equality equality例句
了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。
China, US should work out square deal
China and the US are apparently moving to restart trade negotiations. What achievements can be made during the meeting between their leaders at the G20 summit in Japan next week? Will high-level talks resume and reach a final deal? The answers depend on whether both sides, especially the US, have the goodwill to reach a fair agreement through equal negotiations.
中美看来正在朝着重启谈判进程的方向移动。大阪的中美元首会晤能够取得多大成就,接下来中美高级别谈判能否正式恢复,并且最终达成全面协议,主要取决于双方、尤其是美方是否有通过平等谈判达成公平协议的诚意。
Beijing and Washington hold different opinions on what a fair deal is based on their own interests. But they can still find a clue on how to bridge mutual understanding.
何为公平协议,中美出于各自的利益存在不同理解,但要让双方的理解相互靠近,还是有线索可循的。
First, the interests of both sides should be reciprocal, which means the deal should not be winner-takes-all. The deal must be a win-win agreement so that one party cannot exploit its interests at the cost of the other.
中美谈判要达成协议,就应尽量做到最基本的对等。首先是利益对等,它意味着,协议不能是一方大获全胜,另一方满盘皆输。也就是说,中美协议不能以损害其中一方的利益来成全另一方的利益,它必须是个双赢协议。
Second, the two sides should share equal costs. Third, the terms of the deal should be on an equal footing. The statement should not be like one party is exerting pressure and the other is forced to accept the conditions. Such a deal will not help China and the US set up long-term cooperation based on equality.
第二是成本分担对等。第三是文本对等。协议的表述不能像是一方在施压,另一方被迫接受条件。那样的协议将无助于中美建立长期平等合作的关系。
The two countries need to make efforts if they want to reach a deal. They should enhance strategic communication and try their best to ease strategic mistrust of the other side. The way that the US launched the trade war against China and its extreme measures such as the abrupt crackdown on Chinese enterprises including Huawei, plus its technological decoupling with China, have all left the impression on Chinese society that the US is not simply engaged in a trade war with China but is actually launching all-out containment with Cold War characteristics.
中美要朝着达成协议的方向前进,还需做出更多努力。双方要加强战略沟通,尽最大努力减缓双方的战略互疑。美国发动贸易战的方式,包括对华为等中国企业突然采取技术封锁等极端措施,还有它与中国搞“科技脱钩”的其他行为给中国全社会造成美国不是在与我们打普通贸易战,而是试图全面遏制中国、对华开展“新冷战”的强烈印象。
The US, on the other hand, delivers a great deal of propaganda about China stealing US technology and seeking to replace US hegemony. The two sides should conduct in-depth communication over fundamental issues embedded in bilateral relations, which will lay the political foundation for reaching a deal. The US is imposing maximum pressure on China, making the Chinese people believe that once China compromises, there will be no end to it. More and more Chinese support a tough response to the US and reshaping US understanding of China through a long-lasting and consuming confrontation.
美国舆论则对中国“偷盗”美国技术、试图取代美国霸权做了大量不实宣传。双方需要就两国关系的根本性问题进行深入沟通,为达成协议铺垫政治基础。美方对华采取极限施压策略,但它需认识到,这种做法促使中国人相信,我们只要让第一步,就要让第二步,后患无穷。美方的极限施压使得越来越多的中国人支持对美强硬回应,愿意通过一场持久和相互消耗的对抗来重塑美国对中国的认识。
Both China and the US are countries with strength and are capable of bearing a trade war. But they will lose the market of the other side and suffer losses. As products from other countries will have better access to the Chinese and US markets, the global industrial chain will face a major readjustment.
中美都是有力量的大国,两国的贸易战不具有摧毁其中任何一方的力量,如果双方认为贸易战不得不打,实话说,两个国家都能承受。但结果将是中美产品逐渐失去对方市场,双方各自蒙受损失,而世界其他国家的产品更多获得进入中美市场的机会。与此同时,全球产业链将经历一场大调整。
From a long-term perspective, China and the US will not persist with confrontational trade policies. China's stance has been consistent: It does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. It is hoped that after twists and turns in the past more than one year, the US can have an objective and complete understanding of China's stance.
我们不认为中美两国从长远看会持续执行严重对抗的贸易政策。中国的态度一直比较稳定,我方的一句话“不愿打、不怕打、必要时不得不打”几乎已经家喻户晓。我们希望在经过一年多的打打谈谈之后,美方能够对中国的这一态度形成客观、全面的了解。
China does not want the trade war to become the norm in China-US relations and hopes to end it as soon as possible so that bilateral ties can be back on the right track. Meanwhile, given the unstable US attitude, China is prepared for any worse-case scenarios.
中国不希望贸易战成为中美关系的常态,能够及早结束它,让双方都止损,使中美关系回到相对正常的轨道,这是中国社会的基本意愿。与此同时,我们看到了美方态度的不稳定,所以我们随时也都保持着局势可能朝不好方向发展的准备。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有所删减。