环游地球80天 《80天环游地球》简介
第26章 路路通痛揍费克斯
Ce qui était arrivé en vue de Shanga?, on le comprend. Les signaux faits par la Tankadère avaient été aper?us du paquebot de Yokohama.
关于在上海发生的事情,我们已经知道了。唐卡德尔号当时发出的信号已经被开往横滨的邮船发现。
Le capitaine, voyant un pavillon en berne, s&39;était dirigé vers la petite go?lette.
船长看见小船上下半旗,就命令邮船向唐卡德尔号开去。
Quelques instants après, Phileas Fogg, soldant son passage au prix convenu, mettait dans la poche du patron John Bunsby cinq cent cinquante livres (14,750 francs).
过了不久,斐利亚·福克先生算清了船费,把为数五百五十英镑(合一万四千七百五十法郎)的钞票交给了约翰·班斯比船长。
Puis l&39;honorable gentleman, Mrs. Aouda et Fix étaient montés à bord du steamer, qui avait aussit?t fait route pour Nagasaki et Yokohama. Arrivé le matin même, 14 novembre, à l&39;heure réglementaire, Phileas Fogg, laissant Fix aller à ses affaires, s&39;était rendu à bord du Carnatic, et là il apprenait, à la grande joie de Mrs. Aouda, — et peut-être à la sienne, mais du moins il n&39;en laissa rien para?tre —que le Fran?ais Passepartout était effectivement arrivé la veille à Yokohama.
然后这个尊贵的绅士和艾娥达夫人,还有费克斯就一齐上了这条立即开往长崎和横滨的邮船。就在11月14日当天早晨,邮船准时地到达了横滨。福克先生让费克斯去忙他自己的事了。然后福克先生就去找卡尔纳蒂克号。他在那里知道路路通确是在昨天晚上到了横滨,这个消息使艾娥达夫人高兴极了。福克先生也许会同样感到高兴,不过他在脸上却一点也没有表现出来。斐利亚·福克先生当天晚上就要搭船去旧金山,所以他立即去找路路通。
Phileas Fogg, qui devait repartir le soir même pour San-Francisco, se mit immédiatement à la recherche de son domestique.
他问过法国和英国领事馆,但是一点消息也没有。
Il s&39;adressa, mais en vain, aux agents consulaires fran?ais et anglais, et, après avoir inutilement parcouru les rues de Yokohama, il désespérait de retrouver Passepartout, quand le hasard, ou peut-être une sorte de pressentiment, le fit entrer dans la case de l&39;honorable Batulcar.
他跑遍了横滨的大街,仍然一无所获,于是他对于把路路通再找回来这件事已经不抱什么希望了。但就是在这时,可能是由于碰巧,或者由于某一种预感,他竟走进了巴图尔卡先生的马戏棚。
Il n&39;e?t certes point reconnu son serviteur sous cet excentrique accoutrement de héraut ; mais celui-ci, dans sa position renversée, aper?ut son ma?tre à la galerie.
当时路路通穿着那样奇怪的古装,福克先生当然不会认出他来,可是在台上仰卧着的路路通却看到了他的主人坐在花楼上的包厢里。
Il ne put retenir un mouvement de son nez. De là rupture de l&39;équilibre, et ce qui s&39;ensuivit.
这时,小伙子再也不能使自己的鼻子一动也不动地保持在原来的地位了,因此就使整个&34;罗汉塔&34;失去了平衡,倒塌了。
Voilà ce que Passepartout apprit de la bouche même de Mrs. Aouda, qui lui raconta alors comment s&39;était faite cette traversée de Hong-Kong à Yokohama, en compagnie d&39;un sieur Fix, sur la go?lette la Tankadère.
接着,路路通也从艾娥达夫人那里知道了过去几天的事。艾娥达夫人告诉他如何从香港到了横滨,如何同一位名叫费克斯的先生一起乘坐唐卡德尔号等等。
Au nom de Fix, Passepartout ne sourcilla pas. Il pensait que le moment n&39;était pas venu de dire à son ma?tre ce qui s&39;était passé entre l&39;inspecteur de police et lui.
听到费克斯的名字,路路通并没皱眉头。他觉得现在对福克先生说明费克斯和自己之间的纠葛,还不是时候。
Aussi, dans l&39;histoire que Passepartout fit de ses aventures, il s&39;accusa et s&39;excusa seulement d&39;avoir été surpris par l&39;ivresse de l&39;opium dans une tabagie de Yokohama.
至于路路通对于自己的经历,他只承认是在横滨的一个烟馆里吸大烟吸醉了。
Mr. Fogg écouta froidement ce récit, sans répondre ; puis il ouvrit à son domestique un crédit suffisant pour que celui-ci p?t se procurer à bord des habits plus convenables.
福克先生冷静地听完了他的叙述,没有说一句话,然后就给了他一笔足够的钱使他能在船上买到更合适的衣服。
Et, en effet, une heure ne s&39;était pas écoulée, que l&39;honnête gar?on, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n&39;avait plus rien en lui qui rappelat le sectateur du dieu Tingou. Le paquebot faisant la traversée de Yokohama à San-Francisco appartenait à la Compagnie du ? Pacific Mail steam ?, et se nommait le General-Grant. C&39;était un vaste steamer à roues, jaugeant deux mille cinq cents tonnes, bien aménagé et doué d&39;une grande vitesse. Un énorme balancier s&39;élevait et s&39;abaissait successivement au-dessus du pont ; à l&39;une de ses extrémités s&39;articulait la tige d&39;un piston, et à l&39;autre celle d&39;une bielle, qui, transformant le mouvement rectiligne en mouvement circulaire, s&39;appliquait directement à l&39;arbre des roues. Le General-Grant était gréé en trois-mats goélette, et il possédait une grande surface de voilure, qui aidait puissamment la vapeur.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点&34;天狗神派&34;的装饰了。这条由横滨开往旧金山的邮船是太平洋轮船公司的船,船名叫格兰特将军号,这是一条两千五百吨的大轮船,设备很好,速度很快。甲板上露出一根很长的蒸汽机杠杆,两头一高一低地不停活动,这根杠杆的一端联接着活塞柄,另一头联着轮机上的曲轴,这样就把杠杆的直线推动力转变为直接推动轮机的动力,从而使轮轴不停地旋转起来。格兰特将军号装有三个大帆。帆面很宽,有力地协助发动机加快航行速度。
à filer ses douze milles à l&39;heure, le paquebot ne devait pas employer plus de vingt et un jours pour traverser le Pacifique. Phileas Fogg était donc autorisé à croire que, rendu le 2 décembre à San-Francisco, il serait le 11 à New-York et le 20 à Londres, — gagnant ainsi de quelques heures cette date fatale du 21 décembre.
按这样每小时十二海里的速度计算,这条邮船用不了二十一天就能横渡太平洋。因此,斐利亚-福克先生相信12月2号将能到达旧金山,11号就能到纽约,12月20号就可以回到轮敦。这样一来,他还能在原定的那个决定命运的时间——12月21日——之前几小时完成这次旅行的任务。
Les passagers étaient assez nombreux à bord du steamer, des Anglais, beaucoup d&39;Américains, une véritable émigration de coolies pour l&39;Amérique, et un certain nombre d&39;officiers de l&39;armée des Indes, qui utilisaient leur congé en faisant le tour du monde.
船上旅客相当多,有一些英国人,但更多的是美国人;还有许多到美洲去的苦力移民;也有一部分是在印度军队中服役的军官,他们在利用假期作世界旅行。
Pendant cette traversée il ne se produisit aucun incident nautique. Le paquebot, soutenu sur ses larges roues, appuyé par sa forte voilure, roulait peu.
这一次,旅途中没有发生任何航海事故。格兰特将军号依靠巨大的轮机,借助于全面展开的大帆,四平八稳地顺利前进。
L&39;océan Pacifique justifiait assez son nom. Mr. Fogg était aussi calme, aussi peu communicatif que d&39;ordinaire.
太平洋确实可以说名副其实的&34;太平&34;。福克先生沉默寡言,依然如故。
Sa jeune compagne se sentait de plus en plus attachée à cet homme par d&39;autres liens que ceux de la reconnaissance.
现在他那位年轻的旅伴艾娥达夫人,对他已经日益感到亲切,而这种亲切已经不止是感激之情了。
Cette silencieuse nature, si généreuse en somme, l&39;impressionnait plus qu&39;elle ne le croyait, et c&39;était presque à son insu qu&39;elle se laissait aller à des sentiments dont l&39;énigmatique Fogg ne semblait aucunement subir l&39;influence.
他那样和蔼可亲的沉静的性格,在艾娥达夫人心中产生了一种连她自己都想象不到的影响,甚至可以说,艾娥达夫人已经不知不觉地堕入了一种微妙的幻想,而这位令人难以捉摸的福克先生对于艾娥达夫人这种心情却象是一无所知。
En outre, Mrs. Aouda s&39;intéressait prodigieusement aux projets du gentleman. Elle s&39;inquiétait des contrariétés qui pouvaient compromettre le succès du voyage.
此外,艾娥达夫人现在对于福克先生的旅行计划也显得非常关心。她总是担心着怕有什么意外事故会妨碍他们完成这个旅行计划。
Souvent elle causait avec Passepartout, qui n&39;était point sans lire entre les lignes dans le c?ur de Mrs. Aouda. Ce brave gar?on avait, maintenant, à l&39;égard de son ma?tre, la foi du charbonnier ; il ne tarissait pas en éloges sur l&39;honnêteté, la générosité, le dévouement de Phileas Fogg ; puis il rassurait Mrs. Aouda sur l&39;issue du voyage, répétant que le plus difficile était fait, que l&39;on était sorti de ces pays fantastiques de la Chine et du Japon, que l&39;on retournait aux contrées civilisées, et enfin qu&39;un train de San-Francisco à New-York et un transatlantique de New-York à Londres suffiraient, sans doute, pour achever cet impossible tour du monde dans les délais convenus.
她经常和路路通闲谈,这个小伙子,从艾娥达夫人谈话的语气里已经猜透了对方的心事。他现在对于自己的主人简直象迷信人敬神一样地盲目崇拜,他滔滔不绝地夸赞福克先生如何诚实,如何宽厚,对人如何热心;然后他又安慰艾娥达夫人,说这次旅行一定会成功。他一次又一次他说,最困难的阶段已经过去了;我们已经离开了中国和日本的那些神奇莫测的地方,我们已经回到了这些文明的国度,最后只要坐上火车,从旧金山到纽约,再坐上横渡大洋的轮船,从纽约到伦敦,这样就毫无疑问能够按时完成这个人们认为不可能的环球旅行了。
Neuf jours après avoir quitté Yokohama, Phileas Fogg avait exactement parcouru la moitié du globe terrestre.
离开横滨九天之后,斐利亚·福克先生不多不少地正好绕了半个地球。
En effet, le General-Grant, le 23 novembre, passait au cent quatre-vingtième méridien, celui sur lequel se trouvent, dans l&39;hémisphère austral, les antipodes de Londres.
格兰特将军号正是11月23日越过一百八十度子午线,位于南半球的这条子午线,正好和北半球的伦敦隔着地球成一条垂直线。
Sur quatre-vingts jours mis à sa disposition, Mr. Fogg, il est vrai, en avait employé cinquante-deux, et il ne lui en restait plus que vingt-huit à dépenser.
不错,福克先生所预定的八十天期限现在已经用去了五十二天,他只剩下二十八天的时间了。
Mais il faut remarquer que si le gentleman se trouvait à moitié route seulement ? par la différence des méridiens, ? il avait en réalité accompli plus des deux tiers du parcours total.
但是,我们必须注意,如果说这位绅士按照地球经度子午线计算他才走完了一半路程,那么事实上他已经完成了三分之二以上的旅行计划。
Quels détours forcés, en effet, de Londres à Aden, d&39;Aden à Bombay, de Calcutta à Singapore, de Singapore à Yokohama !
因为,他不得不绕这么大一个圈子,从轮敦到亚丁,从亚丁到孟买,从加尔各答到新加坡,再从新加坡到横滨!
à suivre circulairement le cinquantième parallèle, qui est celui de Londres, la distance n&39;e?t été que de douze mille milles environ, tandis que Phileas Fogg était forcé, par les caprices des moyens de locomotion, d&39;en parcourir vingt-six mille dont il avait fait environ dix-sept mille cinq cents, à cette date du 23 novembre. Mais maintenant la route était droite, et Fix n&39;était plus là pour y accumuler les obstacles !
要是他顺着轮敦所在的纬度五十度线直线环绕地球的话,全程只不过一万二千英里上下;但是由于交通条件的限制,他必须绕道两万六千英里才能回到轮敦。目前,到11月23号这一天,他已经走完了大约一万七千五百英里,不过从此地到轮敦却都是直路了,而且眼前那个专门制造困难的费克斯也不在了。