honor什么意思 honor中文啥意思

时间:2023-04-23 23:20/span> 作者:tiger 分类: 经验 浏览:2610 评论:0

除了作为品牌词外,honor 在多数语境下更接近于“荣誉”,而不是“荣耀”。

glory 才是“闪耀夺目”的状态。

  • honor 主要取决于道德、品行,表示荣誉、信誉,令人尊敬。
  • glory 主要取决于成就、地位,表示荣光、显赫,引人瞩目。

在英语文化背景中,honor 是几乎所有典型正面人物都会珍视和捍卫的,而 glory 不是。

比如《冰与火之歌》里,守夜人誓词说到:

  • I shall wear no crowns and win no glory.

我将不戴宝冠,不争荣光

接下来又说到:

  • I pledge my life and honor to the Night&39;s Watch, for this night and all the nights to come.

我将生命和荣誉献给黑夜中的守望,今夜如此,夜夜皆然。

身披黑衣,守望一生,注定远离了被人艳羡的荣光。

恪尽职守,履行誓言,就是捍卫了职责对应的荣誉。

glory 是站在光芒里才能拥有的,而 honor 不是。

战场上的士兵,英勇无畏,奋不顾身,令人肃然起敬,无论成败都可能获得 honor。

但通常只有在夺取胜利,建功立业时,才会说赢得了 glory。

  • honor 更强调言行得到社会认可和尊重。
  • glory 更强调世俗意义上的光彩和成功。

从搭配场合来看,二者也有显著差别:

  • 作为名词的 honor,常搭配的动词有 confer(授予)、receive(接受)、defend(捍卫)、protect(保卫)、preserve(保护)、uphold(维护)、cherish(珍视)……
  • 作为名词的 glory,常搭配的动词有 win(赢得)、achieve(取得)、attain(达到)、seek(追求)、reflect(带来)、bask in(沉浸)、revel in(陶醉) ……

现实场景中,honor 通常来自他人的授予。

这种“授予”,既可能以实物形式(比如荣誉勋章 Medal of Honor),也可能以具体行为(比如邀请参加某项活动、邀请发言、称赞、授予称号)来呈现。

从授予方视角来看,honor 常被译为“荣誉”。

从接受方视角来看,honor 常被译为“荣幸”,经常带有一定程度上的自谦语气。例如

  • It is indeed an immense honor and privilege to stand here before you on this great occasion and humbly offer my thoughts…

能在如此盛大的场合,当着各位的面,提一点不成熟的想法,实在是莫大的荣幸

当然,普通场合一般都不用这么拘谨。

  • It is honor to be invited to speak at the conference.

荣幸能受邀在会上发言。

这时,受邀发言本身,就相当于领受某项 honor。

honor 作动词用时,主语是授予荣誉的一方,获得荣誉要用被动式 be honored。

  • He was honored with a medal for his bravery in battle.

他在战斗中表现英勇,被授予荣誉勋章。

相比之下,glory 通常是自己赢得的,直接通过成就和地位来体现,无需他人授予。

尤其是在战场、竞技场、舞台以及各种形式的比拼中,成败本身通常就决定了 glory 的所属。

  • Winner lives in glory.

胜者尽享荣光

  • They are ready to win glory on the battlefield.

他们准备在战场上赢得荣光

  • She basks in the glory of her success on stage.

她沉浸在舞台表演成功的荣光中。

glory 作动词用时,表示引以为傲、得意,主语是感受到荣耀的一方。

在感情色彩上,honor 是褒义词,而 glory 是中性词。

  • In Milton&39;s poem, Satan, even after his fall, dimly reflects his former glory.

弥尔顿的诗中,撒旦即便在失败后,也还依稀显露着他往日的荣光

也可以和其它词构成带有贬义的短语,比如 vain glory,表示“虚荣”。

实际使用时,glory 和 honor 确实在部分场合可能会混用,但绝大多数情况下还是有区别的。

近年来,两个词都经常被译为“荣耀”。比如

  • 韩剧 ? ???(The Glory)被译为“黑暗荣耀”。

  • 电影 Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves 被译为“龙与地下城:侠盗荣耀

又译为“龙与地下城:盗亦有”,也很贴近原本的含义。

单看译名好像都关乎“荣耀”,但这两个词代表的完全是两回事,绝对不能换位。

文章评论