grandparents brother in law
12月14日是全国大学英语四、六级考试的日子。考试一结束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻译关键词句立马被考生刷上了热搜。原因在于,出现在考卷翻译题中的这些词句,让考生着实“头秃”。不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“Grandfather and grandfather's grandfather”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!”
英语卷面上演大型“翻车现场”
每年英语四六级的翻译题都是大型“重灾区”,今年也不例外。拿到四级考卷,看到翻译题的考生,顿时傻眼,因为翻译的原句是“过去四代同堂并不少见,由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。”“四代同堂”到底应该怎么翻?考生们情急之下,写出了形形色色的答案:“live with parents grandparents and old grandparents (和父母、祖父母、老祖父母住在一起)”“Grandfather and grandfather's grandfather(爷爷,和爷爷的爷爷)”“three fathers in a family (三个爸爸在一个家庭)”等等。尤其是“三个爸爸在一个家庭”的翻译方法,让围观的“吃瓜群众”笑喷,“这位考生以后是面对三个甲方爸爸的乙方命!”
不光是四级考卷,14日下午的六级考试,也出现了让考生头大的翻译。原来,翻译题给出了多种花的介绍,荷花、牡丹、梅花等。特别是介绍荷花的句子,“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,让考生处在大脑空白状态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦颐的《爱莲说》,在语文书上背过上百次,但英语试卷上拿来做翻译还是头一回。这到底应该怎么翻译?
全天的考试结束之后,“这次六级,你觉得哪项最难”迅速成为热搜话题。考生们不出意外,都选择了花朵的翻译。
优等生也来挑战“四世同堂”翻译
“四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻译成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四代同堂并不少见’我会翻译成It was common for four generations to live together in the past.”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live together就行。”
而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”
聂荣卉在大一时就通过了大学英语六级考试,取得了580分的不错成绩。她表示,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。
专家:考验中文功底,要吃透原句含义
“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”
专家表示,古诗文的翻译要结合诗句的上下文含义,对于译者本身来说要有较好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辞手法,接着才是将古诗文所表达的内容翻译成英文。
【链接】
古诗文翻译应该如何“信达雅”?
来看 “译界泰斗”许渊冲的诗文翻译
遇到传统文化“痕迹”浓重的句子,就束手无策?不妨多学一些“译界泰斗”许渊冲的翻译,相信你能更好的理解什么是英文翻译的”信雅达“。
《七步诗》
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
《相思》
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子