swallows tweeting

时间:2023-04-18 17:46/span> 作者:tiger 分类: 经验 浏览:724 评论:0

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.8.14 第224期

齐天乐

陈小翠

十年不到西泠路,湖山与人俱老。

卧柳桥荒,围花燕散,中有断魂多少。

丁簾悄悄。

尚想象檀槽,旧家欢笑。

独立苍茫,故乡今日太平了。

凄凉千尺华表。

自疑丁令鹤,归来凭吊。

七国兴亡,万家涕泪,不是寻常诗料。

翠堤初晓。甚寒雾濛濛,余威犹恼。

何日春晴,画船重放棹。

陈小翠(1902?1968),又名翠娜,别署翠吟楼主,浙江杭县人。擅长中国画,十三岁即能诗,有神童之称。1968年引煤气自杀,遗著有《翠楼吟草》。

CHEN Xiaocui (1902-1968), also named Emerald Graceful, and Dweller of Emerald Reciting Building, a native of Hangxian County, Zhejiang Province. The poet, excellent at traditional Chinese painting, could write poems at the age of thirteen, which made her renowned as a prodigy. Chen committed suicide by gas in 1968. She authored Poetry Manuscripts of Emerald Reciting Building.(彭雅卓译)

A Bliss

By CHEN Xiaocui

Tr. ZHAO Yanchun

For ten years I haven’t been to West Cold;

The lake, the hills and men are all old.

Bridge fallen, willows lie;

Blooms fading, swallows cry.

How many broken souls have there cried?

The curtain droops aside.

The zither occurs to my mind:

Then all cheered, not confined.

The blueness does expand;

My hometown’s retaken, a peaceful land.

The Floral Column stands there in pain.

I doubt if I’m a lonely crane,

Reminiscing again.

Seven Powers, rise and fall

Made ten thousand souls squall.

It’s not good stuff for poetry at all.

Dawn lights the willow dyke;

It’s so cold and misty, haze-like.

I remain with my sore.

Will spring alight once more

So in my play boat I can oar?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陈小翠

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

《蝉》The Cicada

《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink

《闻日本乞降感赋》Ode to the Japan's Surrender

《墨梅》Plum in the Painting

《塞下曲》Border Songs

《新篁》New Bamboos

《川江夜航》A Night Cruise on the Chuanjiang River

《丽江古城》Lijiang, an Ancient City

《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower

《独坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting

《沙坡头治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute

《春游》A Spring Outing

《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty

《蜂》bees

《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014

《访故居》A Visit to My Former Residence

《黄山云》Mt. Yellow Cloud

《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness

《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

《京华客》The Capital Residents

《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

文章评论