清明节用英语怎么说 清明用英语怎么写
清明节既是节气(二十四个节气里的一个)也是节日(扫墓节,祭奠死者的节日)。那么,“清明节”用英文怎么说?二十四节气的清明节与扫墓节这两个节都能用Festival吗?
一、“清明节”不是“Qingming Festival”
清明节是我国的传统节日。我们的法定“清明节”指的是扫墓节,是祭奠死者和扫墓上坟的日子,是表达孝道的日子。
作为节气的清明节,指的天气和气候变化,这时的天气一般比较晴朗,这个时节万物复苏,草长莺飞,百花盛开,一片生机盎然的样子。此时也是农业生产的最好时机。
了解了两个清明的区别后,就不难理解两个节日的英语翻译是不同的了。
Festival
Festival在英文里表示节日或喜庆日,而且尤指宗教意义上的有定期间隔的一天或一段时间。如我们的三大传统节日:春节(Spring Festival)、清明节和中秋节(Mid-Autumn Festival)。
Day
Day可指节日,纪念日或重大的日子,如国庆节 National Day,母亲节Mother’s Day。
所以,“清明节(扫墓节)”可以翻译为:Tomb-sweeping Day(是一个纪念日)。
People pay respects to the dead and clean the graves on Tomb-sweeping Day.
人们会在清明节这一天去扫墓并向过世的人表达敬意。
二十四节气里的“清明节”可以翻译为:Pure Brightness Festival(字面意思是纯净的明亮的节日),或者Qingming Festival。
把“清明节”翻译成Qingming Festival,意思是告诉你这一天你可以外出活动,可以放风筝,可以郊游,是美好的一天,是喜庆的、开心的一天。
The Qingming (or Pure Brightness) Festival is one of the twenty-four solar terms.
清明节是二十四节气之一。
Maybe you can go out and have a picnic with Mini V together on Pure Brightness Festival.
或许你可以在清明节这一天和小V我(VOA英语城)一起出去野餐。
如果把“清明节(扫墓节)”翻译成Qingming Festival,那不是要让别人误认为去祭祖死者和扫墓上坟是一件开心快乐并值得庆祝的事了吗?
上Google搜一搜,你会发现,我们的“清明节(扫墓节)”被译成了“Qingming Festival”,那是因为外国人不懂我们的文化,也不排除是有人故意这么翻译的,是不准确的。
二、All Souls’ Day和Day of the Dead
有小伙伴们把清明节翻译成了“All Souls’ Day”和“Day of the Dead”。
All Souls’ Day是万灵节,Day of the Dead是墨西歌人的亡灵节(或亡者日)。虽然与我们的清明节有相似之处,都是祭奠死者的节日,但是,这是一种站在对方文化的角度给出的翻译。
支持原创 [心] 拒绝盗版
文稿来源:VOAEC.COM 原创 ↓↓↓
“清明节”不是“Qingming Festival”!别再错下去了!__VOA英语城