花木兰迪士尼 花木兰2迪士尼动画
尽管几个月前,由刘亦菲饰演的迪士尼真人版《花木兰》首支预告片收获了不少美国网民的好评,但最近其内部试映的反馈却不太理想。
有网友表示:花木兰是中国的,
为什么由美国迪士尼公司拍,版权在中国!
迪士尼翻拍的版权问题
其实,花木兰作为传统的中国民间故事,是没有版权的。像是丹麦的安徒生童话故事,阿拉伯地区的一千零一夜,还有德国的格林童话,这些都早早的被迪士尼搬上了大荧幕。
早在1998年的时候迪士尼就首次拍摄动画版花木兰,投资了7000多万并且收获了3亿多的票房,作品中营造的人物形象:花木兰公主,这属于迪士尼的原创作品,版权也属于迪士尼。
如何看待迪士尼翻拍真人版《花木兰》
迪士尼推出的第一个“中国公主”成功挑起国内观众的广泛关注,却没有满足大众期待,大众反倒围绕这些点发出吐槽。
“为什么没有木须龙?”
“华为妆”
“花木兰不是福建人”
“英文对白”
为什么迪士尼开始频繁把经典动画翻拍成真人版,还一改大众熟悉的金发白肤公主的形象,转而启用黑皮肤和黄皮肤的演员?
迪士尼需要外国市场
去年迪士尼发布的财季报告显示,其影视娱乐业务收入为21.3亿美元,比去年同期下降15%。
影视娱乐业务盈利能力下降的背后,是迪士尼影视内容创新的乏力。
直到2010年,由蒂姆波顿执导的《爱丽丝梦游仙境》获得超10亿票房。迪斯尼才真正开始重视这种创作模式,把原有经典动画IP一一进行真人版改编,并在这两年有加速趋势。
相关媒体总结了2010年以来迪士尼真人改编动画电影的票房详情,发现这类电影的国外受众普遍大于美国国内的受众。
所以不难理解,迪士尼为什么会选择黑皮肤以及黄皮肤的演员来饰演主角,他们需要迎合外国观众。
《花木兰》需要被更多人看见
从木兰出生地到妆容,本想还原动画和中国传统的《花木兰》却屡屡违背历史,剧中一众华人操着英语对话更是让不少国人表示无法接受。
点击边框调出视频工具条
迪士尼推出真人版《花木兰》预告片↑↑↑
迪士尼并非不愿做足功课,而是他们对东方的想象限于他们的认知框架。
西方人对东方异域文化的天然好奇,促使他们总是乐于用自己的眼光去解读中国故事。
预告片中,刘亦菲饰演的木兰和其父亲都带有轻度的英国口音,以示古典,而郑佩佩饰演的媒人说的英文则带有中国口音,以示中国传统的韵味。
迪士尼对人物妆容的还原度极高
据了解,额黄妆中的花子,是古代妇女脸部的装饰品。它是用彩色光纸、绸罗、云母片等为原料,染成金黄、霁红或翠绿等色,剪作花、鸟、鱼等形,粘贴于额头、酒靥、嘴角、鬓边等处。
因所贴部位及饰物质、色状不同,又有“折枝花子”、“花油花子”、“花胜”、“罗胜”、“花靥”、“眉翠”、“翠钿”、“金钿”等名目。
起自秦代,至南北朝隋唐时始成为流行的妇女面饰,所以片中真实的呈现了木兰“对镜贴花黄”的历史。
该片2020年3月27日北美上映
中国内地待定档
大家敬请期待!
图文:东小西
排版:东小西
抖音:国漫新视点
b站:国漫新视点
关注我们吧!